Les interprètes sont nombreux à Paris. Il y a ceux ayant fraîchement obtenu leur diplôme, puis ceux qui sont diplômés et ont quelques années d’expérience à leur actif. Pour trouver un bon interprète dans la capitale parisienne, voici la démarche à suivre.
Distinguer traducteur er interprète
On confond souvent le métier de traduction et d’interprétation. Bien qu’ils aient de nombreuses similitudes, ils sont diamétralement opposés. Il faut savoir que la traduction implique un travail écrit, tandis que l’interprétation consiste à traduire un discours oralement. C’est déjà un premier critère pour trier les candidats si l’on cherche un bon interprète de conférence.
Rechercher les qualités d’un interprète professionnel
Savoir parler plusieurs langues est une condition sine qua non que l’on demandera à un interprète de haut niveau. S’il exerce à Paris, il sera plus facile de faire les entretiens directement en face à face pour tester les capacités d’interprétation de chaque candidat. Plusieurs langues comprennent bien entendu les deux ou trois langues utiles durant la conférence à venir. La maîtrise linguistique et des subtilités de chaque langue doit être parfaite. Beaucoup prétendront être de bons interprètes. Mais seuls quelques-uns sauront réellement relever le défi et prouver qu’ils savent traduire les mots avec dans le bon contexte et la bonne nuance. Enfin, les autres qualités requises de la part d’un interprète de conférence sont la curiosité, la rigueur, l’éthique et la culture générale.
Définir ses missions préalablement
Quand on recherche un interprète de conférence à Paris, on reçoit généralement de nombreuses candidatures. Il est difficile de les interviewer les uns après les autres, à moins de faire les entretiens quelques semaines à l’avance. Cela dit, il convient de décrire les missions de l’interprète dans l’annonce et l’appel à candidatures pour commencer un premier tri. Aussitôt les dossiers reçus, on procède ensuite à un « short-listing » pour ne garder que les offres qui cadrent le mieux à la demande. Aussitôt la liste des candidats retenus effectuée, on peut passer aux entretiens. Concernant plus précisément la description de la mission, il est conseillé de mentionner que le candidat doit déjà avoir mené une mission identique. Cela permettra d’ailleurs de connaître ceux qui ont déjà travaillé dans les mêmes conditions que la conférence internationale organisée dans peu de temps. La durée de la mission doit être claire, ainsi que l’endroit où la conférence se déroulera. Cela peut être à Paris ou ailleurs. Si la mission implique un déplacement en dehors des frontières, il est vivement recommandé d’en faire mention dans le descriptif de la mission.
Contacter une agence d’interprétation de conférence
Aujourd’hui, il est plus facile de trouver des prestataires de services dans le domaine de la traduction et de l’interprétariat. En effet, de nombreux interprètes et traducteurs se regroupent pour ériger une agence. L’avantage de passer par une agence d’experts en interprétation est de disposer d’un remplaçant avec les mêmes capacités. Surtout, lorsque l’interprète initial rencontre un empêchement indépendant de sa volonté. Un autre intérêt de passer par une agence d’interprétariat est bien entendu de pouvoir comparer les tarifs d’interprétation de plusieurs agences avec les mêmes exigences. On pourra ainsi trouver la perle rare qui entre toutefois dans le budget alloué à l’interprétation de la conférence.